Первое послание Паула ТиметеюГлава 1 |
1 |
2 Моему истинному сыну в вере Тиметею. |
3 |
4 не расточать своё время на всевозможные мифы и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Всевышнего, которое строится на вере. |
5 Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры. |
6 Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами. |
7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают. |
8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться. |
9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведных, а для его нарушителей и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признаёт ничего святого, и для безбожников, для убийц своего отца или матери, или же других людей, |
10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению |
11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Всевышнего, достойного всякой хвалы. |
12 |
13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию. |
14 Благодать же нашего Повелителя была проявлена во мне во всём её богатстве вместе с верой и любовью от Исы Масиха. |
15 Правильно и достоверно изречение: Иса Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я. |
16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иса Масих показал, как велико Его терпение и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь. |
17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь. |
18 |
19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение. |
20 Среди них Гименей и Искандер, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать. |
1 TimothyChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope; |
2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD. |
3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines, |
4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God. |
5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith: |
6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words; |
7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue. |
8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; |
9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers, |
10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine; |
11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me. |
12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; |
13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ. |
15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting. |
17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight; |
19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith: |
20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme. |
Первое послание Паула ТиметеюГлава 1 |
1 TimothyChapter 1 |
1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope; |
2 Моему истинному сыну в вере Тиметею. |
2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD. |
3 |
3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines, |
4 не расточать своё время на всевозможные мифы и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Всевышнего, которое строится на вере. |
4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God. |
5 Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры. |
5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith: |
6 Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами. |
6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words; |
7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают. |
7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue. |
8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться. |
8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; |
9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведных, а для его нарушителей и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признаёт ничего святого, и для безбожников, для убийц своего отца или матери, или же других людей, |
9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers, |
10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению |
10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine; |
11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Всевышнего, достойного всякой хвалы. |
11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me. |
12 |
12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; |
13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию. |
13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
14 Благодать же нашего Повелителя была проявлена во мне во всём её богатстве вместе с верой и любовью от Исы Масиха. |
14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ. |
15 Правильно и достоверно изречение: Иса Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я. |
15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иса Масих показал, как велико Его терпение и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь. |
16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting. |
17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь. |
17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
18 |
18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight; |
19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение. |
19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith: |
20 Среди них Гименей и Искандер, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать. |
20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme. |